30.9.08

S02E22 - Españoladas de cine

PAÑOLADA nº1

Es posible ir a algún cine de Barcelona a ver “Vicky, Cristina, Barcelona” y no oír ningún cuchicheo del listo/a de turno que identifica el escenario de la acción en cada momento??
La peli no me desagradó en absoluto, pero me tocó soberanamente los cojones oír cada dos por tres, a derecha e izquierda o por delante y por detrás, cuchicheos por lo bajini del estilo: “Mira, el Park Güell”, “Ay, esto no es el Hospital de Sant Pau?”, “Si, es la plaza del Macba!”, “En ese restaurante he comido yo”, “La Lloll!!!” …

No me jodáis hombre! Hasta celebrar la aparición de la cansina Lloll?!? Si ya hicimos el ridículo cuando Woody Allen vino a grabar aquí comportándonos como pueblerinos, en la sala de cine lo volvemos a hacer. Una cosa es que alguien, puntualmente pueda hacer un comentario, y la otra es que media sala, y cada 5 minutos, lo haga. ¿Tanto cuesta disfrutar de la peli y comentar la jugada al final de la misma?


PAÑOLADA nº2

El doblaje. ¡¡¿¿Como se atreven a doblar esta película??!! No tiene ningún sentido!! Si el 95% de películas pierden con el doblaje (dejo un 5, que es mucho, porque tenemos grandes dobladores por aquí) esta pierde toda su razón de ser.
En muchos países lo complicado es ver las películas dobladas en los cines. Aquí pasa todo lo contrario. Lo difícil es encontrar una sala dónde disfrutar de una película en versión original. De vergüenza. A ver si el gobierno se pone las pilas y empieza a fomentar el cine en VOSE. La gente disfrutaría más de la película, sería mucho más feliz y ojo, igual aprenderíamos idiomas.


PAÑOLADA nº3:

Siguiendo con el tema del doblaje.
Llego a casa, hago mi sesión de WiiFit y mientras cenamos decidimos disfrutar de “Ratatouille”. Hasta aquí todo correcto. Veo que la edición lleva audio en catalán, así que decido ponerlo para pegarme unas risas con Ferrán Adrià.
Sé que puede parecer una contradicción esto de ponerlo en catalán y no en VOSE después de lo dicho en la pañolada nº2, pero es evidente que en una película de animación todo es doblaje. Sea en catalán, castellano, inglés o swahili. Detrás no hay ningún trabajo de un actor para meterse en el papel y darle vida a un personaje de una determinada manera y no de otra. Así pues, el doblaje en películas de animación, bajo mi punto de vista, está justificado.
Al tema…
Cual es mi (desagradable) sorpresa al comprobar que somos inútiles hasta para doblar películas de animación. Todos los “humanos” que aparecen en la película hablan con ese acento afrancesado abusando de las erres (grrrrrrrratas!!!). Pero que mierda es esto? La pongo en castellano y más de lo mismo. La pongo en original y todo el mundo habla en un perfecto inglés, sin ningún muletilla de otra lengua, por mucho que la acción pase en Paris.



Tercermundista!

2 comentarios:

Modgi dijo...

Pues a mí Vicky Cristina Barcelona me pareció una soberana e insultante mierda perpetrada con el dinero del contribuyente, pero son gustos...

Uri dijo...

Pues si, si a todos nos gustara lo mismo, mal iríamos.

No es la mejor peli del abuelito Allen, pero no está mal.
Sobre lo del dinero del contribuyente... pues a mi no me parece mal del todo, más que nada por la propaganda que hace de la ciudad.

Si en lugar de Allen hubiera sido Tarantino, muchos hubiéramos hecho cola para poner el dinero con tal de ver persecuciones por Gran Vía, asesinatos y ríos de sangre por la Plaça Sant Jaume o sublimes y a su vez vacíos diálogos de los protagonistas en cualquier bareto de Gracia.

Per cert, bon blog el teu sincirily!!;)